Title: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Social_waste on July 04, 2012, 22:46:39 pm too many ρε οχι too much of.
Title: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: 4Dcube on July 05, 2012, 15:07:21 pm too many ρε οχι too much of. δεν το χεις πολύ το αγγλικό εTitle: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Social_waste on July 05, 2012, 15:39:22 pm too many ρε οχι too much of. δεν το χεις πολύ το αγγλικό επχ too many cars - too much sugar. και too much of θα ελεγες μονο πριν απο ανωνυμια πχ too much of this. Title: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: magic.ece on July 05, 2012, 15:52:04 pm title:Επιλογή πανεπιστημίου
answers: too many ρε οχι too much of. δεν το χεις πολύ το αγγλικό επχ too many cars - too much sugar. και too much of θα ελεγες μονο πριν απο ανωνυμια πχ too much of this. I LOVE THIS FORUM!!!!! ^locked^ ^wav^ ^locked^ ^locked^ Title: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Jim D. Ace on July 05, 2012, 15:55:57 pm title:Επιλογή πανεπιστημίου συνδυασε το και με αυτο (https://www.thmmy.gr/smf/index.php?topic=51856.msg888006#msg888006) το τοπικ και τοτε ολα αποκτουν νοημα :D :D :D :D ;D ;D ;D ;D ;D ^wav^ ^peace^ ^peace^ ^rolfmao^ ^rolfmao^ ^rolfmao^answers: too many ρε οχι too much of. δεν το χεις πολύ το αγγλικό επχ too many cars - too much sugar. και too much of θα ελεγες μονο πριν απο ανωνυμια πχ too much of this. I LOVE THIS FORUM!!!!! ^locked^ ^wav^ ^locked^ ^locked^ Title: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: 4Dcube on July 05, 2012, 17:11:20 pm too many ρε οχι too much of. δεν το χεις πολύ το αγγλικό επχ too many cars - too much sugar. και too much of θα ελεγες μονο πριν απο ανωνυμια πχ too much of this. too much of those και μπορείς να πεις too much of this - που δέχεσαι ? η απάντηση είναι ότι μπορείς μια χαρά είναι το ίδιο πράγμα(το γραμματικό φαινόμενο, όχι το νόημα), και στις δυο περιπτώσεις δεν αναφέρεσαι επακριβώς στη λέξη this αλλά σε ό τι συμβολίζει και μπορεί να διαφέρει ο αριθμός -> αντωνυμίες το δικό μου είναι ουσιαστικό σε ρόλο αντωνυμίας το χρησιμοποιούμε όλοι, εσύ, εγώ, ο Γιώργος, ο κάθε Γιώργος (με αυτή τη φράση επισήμανα ότι "ο Γιώργος" είναι προσδιορισμός σαν αντωνυμία) είναι λίγο meta-γνώση και έρχεται με την εξάσκηση 8)) Title: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: c0ndemn3d on July 05, 2012, 17:22:07 pm Εντάξει ρε παιδιά δεν σπουδάζουμε αγγλική φιλολογία να ούμε. Ας το πει ο καθένας όπως γουστάρει.
Title: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Social_waste on July 05, 2012, 17:26:34 pm γιατί δε γίνεται να πεις too much of those και μπορείς να πεις too much of this - που δέχεσαι ? η απάντηση είναι ότι μπορείς μια χαρά είναι το ίδιο πράγμα(το γραμματικό φαινόμενο, όχι το νόημα), και στις δυο περιπτώσεις δεν αναφέρεσαι επακριβώς στη λέξη this αλλά σε ό τι συμβολίζει και μπορεί να διαφέρει ο αριθμός -> αντωνυμίες το δικό μου είναι ουσιαστικό σε ρόλο αντωνυμίας το χρησιμοποιούμε όλοι, εσύ, εγώ, ο Γιώργος, ο κάθε Γιώργος (με αυτή τη φράση επισήμανα ότι "ο Γιώργος" είναι προσδιορισμός σαν αντωνυμία) είναι λίγο meta-γνώση και έρχεται με την εξάσκηση 8)) για να πεις too much of those πρεπει να αναφερεσαι σε μη μετρησημα πραγματα too much of those, those being salt and peper. για μετρησημα λες too many οπως στο too many of those, those being apples and oranges. η λογικη ειναι οτι αφου χρησιμοποιεις το ουσιαστικο και οχι την αντωνυμια, δηλαδη λες american series και οχι these/those, δεν χρειαζεσαι το of. ειναι το αντιστοιχο του ελληνικου απο. λες θα βαλω πολυ απο αυτο στο φαγητο, εννοωντας αλατι, αλλα δεν λες θα βαλω πολυ απο αλατι στο φαγητο. ειναι ακριβως ο ιδιος συντακτικος κανονας. για το γιατι ειναι λαθος να πεις too much american series κοιτα εδω: http://www.ego4u.com/en/cram-up/vocabulary/much-many Title: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: 4Dcube on July 05, 2012, 18:32:13 pm γιατί δε γίνεται να πεις too much of those και μπορείς να πεις too much of this - που δέχεσαι ? η απάντηση είναι ότι μπορείς μια χαρά είναι το ίδιο πράγμα(το γραμματικό φαινόμενο, όχι το νόημα), και στις δυο περιπτώσεις δεν αναφέρεσαι επακριβώς στη λέξη this αλλά σε ό τι συμβολίζει και μπορεί να διαφέρει ο αριθμός -> αντωνυμίες το δικό μου είναι ουσιαστικό σε ρόλο αντωνυμίας το χρησιμοποιούμε όλοι, εσύ, εγώ, ο Γιώργος, ο κάθε Γιώργος (με αυτή τη φράση επισήμανα ότι "ο Γιώργος" είναι προσδιορισμός σαν αντωνυμία) είναι λίγο meta-γνώση και έρχεται με την εξάσκηση 8)) για να πεις too much of those πρεπει να αναφερεσαι σε μη μετρησημα πραγματα too much of those, those being salt and peper. για μετρησημα λες too many οπως στο too many of those, those being apples and oranges. η λογικη ειναι οτι αφου χρησιμοποιεις το ουσιαστικο και οχι την αντωνυμια, δηλαδη λες american series και οχι these/those, δεν χρειαζεσαι το of. ειναι το αντιστοιχο του ελληνικου απο. λες θα βαλω πολυ απο αυτο στο φαγητο, εννοωντας αλατι, αλλα δεν λες θα βαλω πολυ απο αλατι στο φαγητο. ειναι ακριβως ο ιδιος συντακτικος κανονας. για το γιατι ειναι λαθος να πεις too much american series κοιτα εδω: http://www.ego4u.com/en/cram-up/vocabulary/much-many χύμα δλδ αυτό το χύμα που εννοείται είναι μάλιστα υποτιμητικό οκ? εξάλλου ρε φίλος εγώ είμαι ο συγγραφέας, δε θα μου πεις τι είναι νοηματικά σωστό και τι όχι γραμματικά είμαι οκ και το much και το of και για να δίνεις τέτοιο λινκ (που δε με βρίσκει αντίθετο) σημαίνει ότι εσύ δεν καταλαβαίνεις και να μην ήμουν γραμματικά οκ, ο συγγραφικός λόγος έχει ποιητική άδεια truth is όταν το δεις αυτό γραμμένο σε αμερικάνικο φόρουμ θα το θεωρήσεις ως έχει ή θα θεωρήσεις τον συγγραφέα του αγράμματο ανάλογα με τη σύγκριση που έχεις στο μυαλό σου εκείνου με εσένα ΥΓ και ναι ρε γμτ είμαστε τελείως οφφ τόπικ και γουστάρουμε Title: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Social_waste on July 05, 2012, 18:39:46 pm το american και το tv ειναι προφανως προσδιορισμος στο series το οποιο δεν
ειναι ουτε ποσοτητα ουτε χυμα. ειναι ουσιαστικο το οποιο εχει την ιδια μορφη τοσο στον ενικο οσο και στον πληθυντικο. εσυ προφανως αναφερεσαι σε πολλες συνεπως το series ειναι πληθυντικος αρα πρεπει να πεις many. αρα με το much εισαι συντακτικα λαθος. (δηλαδη το series δεν ειναι οπως το electronics η το statistics τα οποια ενω τελειωνουν σε -s, δεν υπαρχουν/αλλαζουν νοημα στον ενικο.) το of σου εξηγησα γιατι ειναι λαθος, και δεν εχει σχεση με το αν ειναι ποσοτητα η οχι. το να πεις too much of sugar ειναι συντακτικα λαθος. αν τωρα το δω σε αμερικανικο φορουμ θα εχω την ιδια αντιδραση που εχω και οταν βλεπω τα your και τα their αντι των you're they're. δε σημαινει οτι καποιος δεν ξερει τη γλωσσα, σημαινει οτι κανει λαθη, και μαλιστα ακομα και λαθη που θα ηταν σχεδον αδιανοητα σε καποιον που δεν ειναι native speaker. Title: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: 4Dcube on July 05, 2012, 21:15:00 pm το american και το tv ειναι προφανως προσδιορισμος στο series το οποιο δεν τώρα λες πράγματα που ισχύουν αλλά δεν έχουν σχέση με το προκείμενο.ειναι ουτε ποσοτητα ουτε χυμα. ειναι ουσιαστικο το οποιο εχει την ιδια μορφη τοσο στον ενικο οσο και στον πληθυντικο. εσυ προφανως αναφερεσαι σε πολλες συνεπως το series ειναι πληθυντικος αρα πρεπει να πεις many. αρα με το much εισαι συντακτικα λαθος. (δηλαδη το series δεν ειναι οπως το electronics η το statistics τα οποια ενω τελειωνουν σε -s, δεν υπαρχουν/αλλαζουν νοημα στον ενικο.) το of σου εξηγησα γιατι ειναι λαθος, και δεν εχει σχεση με το αν ειναι ποσοτητα η οχι. το να πεις too much of sugar ειναι συντακτικα λαθος. αν τωρα το δω σε αμερικανικο φορουμ θα εχω την ιδια αντιδραση που εχω και οταν βλεπω τα your και τα their αντι των you're they're. δε σημαινει οτι καποιος δεν ξερει τη γλωσσα, σημαινει οτι κανει λαθη, και μαλιστα ακομα και λαθη που θα ηταν σχεδον αδιανοητα σε καποιον που δεν ειναι native speaker. οκ. για το too much of αφού εσύ δέχτηκες ότι είναι σωστό σου εξήγησα το νόημα αλλά εσύ δεν το καταλαβαίνεις - δεν μπορώ να κάνω κάτι παραπάνω αν ωστόσο θες να καταλάβεις, δες το λίγο από την άλλη: αν θέλεις να πεις ότι βλέπεις πολύ από αμερικάνικες σειρές, πώς θα το πεις στα αγγλικά; και μη μου πεις ότι είναι λάθος η έκφραση, έλεος εκτός αν είναι η δεύτερη γλώσσα σου τα ελληνικά, τότε να το δεχτώ ότι δε γίνεται εύκολα αντιληπτό σου είπα: είναι meta-knowledge δύσκολα γκουγκλάρεται όπως όλα τα meta Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Social_waste on July 05, 2012, 21:33:18 pm δεν ειπα οτι το too much/many of something ειναι σωστο.
ειπα οτι ειναι σωστο σε ενα ορισμενο πλαισιο. πχ οταν εχεις αντωνυμια (οπως το this/that) ειτε οταν αναφερεσαι σε μελος ενος συνολου (many of the pedestrians did that/ much of the sugar will be used that way). αντιθετα οταν θες να πεις οταν αναφερεσαι αμεσα στο πραγμα που θες να πεις οτι ειναι πολυ τοτε το of ειναι λαθος. (ξανα too much of sugar). απο κει και περα καταλαβαινω τι θελεις να πεις. απλα μπερδευεσαι νομιζοντας οτι υπαρχει καποιο ουσιαστικο που περιγραφει τις σειρες σαν συνολο με τον ιδιο τροπο που μπορεις να πεις πχ food για το φαγητο γενικα η police για την αστυνομια. το ζητημα ειναι οτι δεν υπαρχει τετοιο ουσιαστικο. οπως δεν υπαρχει αντιστοιχο πχ για τους οδηγους. θα πεις οτι there are many drivers. οχι there is much driver. και αυτο ισχυει ειτε αναφερεσαι σε καποιους συγκεκριμενους οδηγους ειτε αναφερεσαι στους οδηγους σαν εννοια. οποτε για να απαντησω(ξανα) στην ερωτηση σου, το βλεπω πολυ απο αμερικανικες σειρες ειναι βεβαια λαθος στα ελληνικα οπως σου επισημανα. αν θες να πεις βλεπω πολλες αμερικανικες σειρες (στα ελληνικα αυτο σημαινει τοσο οτι βλεπω αυτη εκεινη η την αλλη σειρα, οσο και οτι βλεπω πολλα μελη απο το ειδος σειρες) θα πρεπει να πεις i watch many american tv series. Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Social_waste on July 05, 2012, 21:38:53 pm για παραδειγμα κοιτα εδω:
Many successful British TV shows (particularly sitcoms and reality shows) have been remade for the American market. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_American_television_series_based_on_British_television_series Since the 1980s, there are many series that feature progressive change to the plot, the characters, or both. http://en.wikipedia.org/wiki/Television_program επισης δες οτι το much series εχει 180.000 hits στο google το much of series 157,000 hits και το many series 1,140,000 hits εδω δε μιλαμε για meta. μιλαμε για το οτι δεν ξερεις ενα κανονα συνταξης. Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: ^^DaRk_HunTeR on July 05, 2012, 22:25:34 pm εδω δε μιλαμε για meta. ROFLμιλαμε για το οτι δεν ξερεις ενα κανονα συνταξης. Μαλάκα πρέπει να ναι η μεγαλύτερη σου(σε έκταση) στιχομυθία στο forum... Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: 4Dcube on July 05, 2012, 22:45:26 pm ωραία, χαίρομαι που καταλαβαίνεις
απο κει και περα καταλαβαινω τι θελεις να πεις. απλα μπερδευεσαι νομιζοντας Μα ποιος ορίζει ότι "υπάρχει μια έννοια";οτι υπαρχει καποιο ουσιαστικο που περιγραφει τις σειρες σαν συνολο με τον ιδιο τροπο που μπορεις να πεις πχ food για το φαγητο γενικα η police για την αστυνομια. το ζητημα ειναι οτι δεν υπαρχει τετοιο ουσιαστικο. οπως δεν υπαρχει αντιστοιχο πχ για τους οδηγους. θα πεις οτι there are many drivers. οχι there is much driver. και αυτο ισχυει ειτε αναφερεσαι σε καποιους συγκεκριμενους οδηγους ειτε αναφερεσαι στους οδηγους σαν εννοια. Ακόμα και αν δεν "υπάρχει", δηλαδή δεν την έχει σκεφτεί κανείς, με το που τη σκεφτόμαστε, την κάνουμε να υπάρχει. Και με το που την εκφράζουμε με λόγο, της δίνουμε λεκτική υπόσταση. Όπως δεν περιμένω από τον καθένα να χρησιμοποιεί την αυστηρά ιστορική έννοια από τις λέξεις και δέχομαι τη μεταφορική τους χρήση, έτσι έχω κι εγώ τη δυνατότητα να το κάνω αυτό, στη συγκεκριμένη περίπτωση όχι για συγκεκριμένη λέξη αλλά για φράση. Εδώ κρύβεται και η δυναμική της αγγλικής γλώσσας. Τα ελληνικά είναι πολύ ντετερμινιστική γλώσσα και αυστηρή ιστορικά στις έννοιες των λέξεων και τις διασυνδέσεις της μιας με την άλλη. Είναι μια γλώσσα δύσκολη να μάθεις αλλά εύκολη να εκφράσεις κάτι πολύπλοκο. Τα αγγλικά από την άλλη είναι μια γλώσσα εύκολο να την μάθεις αλλά δύσκολο να εκφράσεις κάτι πολύπλοκο. Πέραν αυτού. Δεν αναφέρομαι άμεσα στο πράγμα του οποίου την ποσότητα εννοώ. Να σου δώσω να καταλάβεις: Δεν έχω δει πολλές αμερικάνικες σειρές. Αλλά έχω κολλήσει με 2-3 και τις βλέπω συνέχεια. Δεν μπορώ να πω ότι βλέπω πολλές αμερικάνικες σειρές. Δεν είναι μεγάλο το σφάλμα στην έκφραση και είμαι προφανώς σωστός στη φρασεολογία. Αλλά δεν είναι αυτό που θέλω να πω. Ούτε θέλω να πω ότι βλέπω πολύ μια αμερικάνικη σειρά. Το "πολύ" που θέλω εγώ δεν ταιριάζει στο "βλέπω" αλλά στο "σειρές". Αγνοώντας τα παραδείγματά σου που προφανώς δε λένε τίποτα, αυτό επισης δες οτι το much series εχει 180.000 hits στο google μου λέει ότι δεν ξέρεις πώς προκύπτει ένας τύπος μιας γλώσσας. Βάζεις κάτι νούμερα από το γκουγκλ, οκ και;το much of series 157,000 hits και το many series 1,140,000 hits Σχετικά με αυτό εδω δε μιλαμε για meta. Πες μου ποιον κανόνα σύνταξης δεν ξέρω. Και με ποιαν αφορμή το λες αυτό.μιλαμε για το οτι δεν ξερεις ενα κανονα συνταξης. Γιατί αυτό για το οποίο μιλάμε είναι απλά expression και όχι βέβαια κανόνας σύνταξης. Η αγγλική γλώσσα είναι δαιδαλώδης όσο αφορά τα expressions για λόγους δυναμικότητας όπως έγραψα πιο πάνω αλλά και δημοτικότητας στον πλανήτη. Απορώ που κόλλησες σε αυτό. Δε διαβάζεις καθόλου αγγλόφωνη πεζογραφία; Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Social_waste on July 05, 2012, 23:23:47 pm αυτο που οριζει αν υπαρχει μια λεξη ειναι κατα ποσο βρισκεται σε χρηση.
και για αυτο το λογο η μεταφορα και η ιστορικη χρηση ειναι εξισου εγκυρες. η γλωσσα δεν ειναι στο μυαλο σου και το να σκεφτεις μια εννοια δεν την κανει να υπαρχει. μονο ο humpty dumpty ισχυριζεται οτι οταν χρησιμοποιει μια λεξη, εκεινη σημαινει ακριβως εκεινο που θελει. αυτο που επισημαινουν τα παραδειγματα και τα νουμερα ειναι ακριβως οτι η χρηση που κανεις δε γινεται απο κανεναν αλλον. οτι δηλαδη δεν ειναι μια meta χρηση που την αγνοω εγω αλλα μια λαθος χρηση που κανεις εσυ. ο κανονας συνταξης που δεν ξερεις ειναι οτι το series που ειναι πληθυντικος δε συντασσεται με much και οτι το of δεν εχει θεση εκει που το βαζεις. το οτι οι κανονες συνταξης ειναι δαιδαλωδεις και σχετικα ευελικτοι δε σημαινει οτι μπορουμε, αιντε, να γραφουμε οτι να ναι. μη με παρεξηγεις, δεν εννοω οτι τα λαθη ειναι θανασιμα αμαρτηματα. ισα ισα, η γλωσσα προχωραει μεσα απο λαθη που καθιερωνονται. αλλα να μη λεμε και οτι τα λαθη που κανουμε ειναι σωστα. τελικα, αν αναφερεσαι στον αριθμο τον σειρων που βλεπεις θα πεις many series. αν δεν αναφερεσαι στον αριθμο των σειρων που βλεπεις δεν θα πεις ουτε many ουτε much. το much και το many αναφερονται στο μεγαλο αριθμο των πραγματων που περιγραφεις. εσυ τωρα, αν θες να πεις οτι δε βλεπεις πολλες σειρες αλλα βλεπεις καποιες σειρες πολλες φορες τοτε δεν πρεπει να πεις ουτε much ουτε many. αν ηθελες να πεις οτι βλεπεις καποιες σειρες πολυ το σωστο θα ηταν i watch some series quite much, αν και αυτο δεν ειναι πολυ καλοηχο, οποτε θα ηταν καλυτερο να αναφερεις αμεσα, ειτε το χρονο η τις φορες. Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: arashi on July 05, 2012, 23:24:01 pm 1. Get a room already
2. Way too many series. Tv optionally, of no-no. Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Nessa NetMonster on July 06, 2012, 01:06:37 am Αυτό που θέλει να πει ο κύβος ο μόνος τρόπος να λεχθεί σωστά είναι με επίρρημα. Δηλαδή "I watch american tv series too much". Έτσι όπως το έχει, δηλαδή με την επιθετική χρήση του much, είναι λάθος για τους λόγους που σωστότατα ανέλυσε ο social_waste.
BTW το κεφάλι μου πονάει από αυτήν τη στιχομυθία: απο κει και περα καταλαβαινω τι θελεις να πεις. απλα μπερδευεσαι νομιζοντας οτι υπαρχει καποιο ουσιαστικο που περιγραφει τις σειρες σαν συνολο με τον ιδιο τροπο που μπορεις να πεις πχ food για το φαγητο γενικα η police για την αστυνομια. το ζητημα ειναι οτι δεν υπαρχει τετοιο ουσιαστικο. Μα ποιος ορίζει ότι "υπάρχει μια έννοια"; Ακόμα και αν δεν "υπάρχει", δηλαδή δεν την έχει σκεφτεί κανείς, με το που τη σκεφτόμαστε, την κάνουμε να υπάρχει. Και με το που την εκφράζουμε με λόγο, της δίνουμε λεκτική υπόσταση. αυτο που οριζει αν υπαρχει μια λεξη ειναι κατα ποσο βρισκεται σε χρηση. και για αυτο το λογο η μεταφορα και η ιστορικη χρηση ειναι εξισου εγκυρες. η γλωσσα δεν ειναι στο μυαλο σου και το να σκεφτεις μια εννοια δεν την κανει να υπαρχει. μονο ο humpty dumpty ισχυριζεται οτι οταν χρησιμοποιει μια λεξη, εκεινη σημαινει ακριβως εκεινο που θελει. αυτο που επισημαινουν τα παραδειγματα και τα νουμερα ειναι ακριβως οτι η χρηση που κανεις δε γινεται απο κανεναν αλλον. οτι δηλαδη δεν ειναι μια meta χρηση που την αγνοω εγω αλλα μια λαθος χρηση που κανεις εσυ. Τι έχουμε εδώ; Την παρανόηση της παρανόησης (ω παρανόηση). Ο social_waste παρατηρεί (σωστά) ότι ο κύβος για να πει τη φράση του με τον τρόπο που θέλει και να είναι σωστή χρειάζεται ένα ουσιαστικό που δεν υπάρχει, δηλαδή ένα μη μετρήσιμο ανάλογο του μετρήσιμου series. Ο κύβος απαντά σαν ο social_waste να του είπε ότι χρειάζεται μία έννοια που δεν υπάρχει (ενώ το επιχείρημα του social_waste δεν ήταν αυτό) και παρατηρεί (πάλι σωστά) ότι μια έννοια αποκτά υπόσταση τη στιγμή που τη συλλαμβάνουμε. Σωστή η παρατήρηση μεν, άσχετη δε με την κουβέντα, αφού εδώ δε μιλάμε για την έννοια series-μη-μετρήσιμο αλλά για το συμβολισμό της έννοιας αυτής από κάποια υπαρκτή και κοινά αποδεκτή λέξη. Ύστερα έρχεται το κερασάκι στην τούρτα, αφού ο social_waste: 1) μη διακρίνοντας τη διαφορά ανάμεσα στην έννοια και τη λέξη, απαντά σαν ο κύβος να είχε αμφισβητήσει το αρχικό επιχείρημα, και αναιρεί το ανύπαρκτο όσο και λανθασμένο αντεπιχείρημα "η λέξη αποκτά υπόσταση όταν τη σκεφτόμαστε" (κάτι που στην πραγματικότητα δεν ειπώθηκε από τον κύβο, αν και θα ήταν "λογικό", από άποψη ροής της συζήτησης, να το πει - σε αντίθεση με αυτό που όντως είπε). Λέει λοιπόν (πάλι σωστά!) ότι η λέξη μιας γλώσσας αποτελεί σύμβαση μεταξύ των ανθρώπων που μιλούν αυτήν τη γλώσσα και άρα το ότι σκέφτεται κάποιος μια λέξη δεν την καθιστά αυτομάτως υπαρκτή 2) επειδή ακριβώς δεν κάνει αυτήν τη διάκριση, περιλαμβάνει στο επιχείρημά του τη λανθασμένη αποστροφή "το να σκεφτεις μια εννοια δεν την κανει να υπαρχει", η οποία όντως απαντά στο επιχείρημα του κύβου (η πρώτη φορά στη στιχομυθία που παρέθεσα που ο ένας απαντά σε αυτό που είπε ο άλλος και όχι σε αυτό που νομίζει ότι είπε!), αλλά δεν ισχύει. Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Social_waste on July 06, 2012, 01:17:31 am 2) επειδή ακριβώς δεν κάνει αυτήν τη διάκριση, περιλαμβάνει στο επιχείρημά του τη λανθασμένη αποστροφή "το να σκεφτεις μια εννοια δεν την κανει να υπαρχει", η οποία όντως απαντά στο επιχείρημα του κύβου (η πρώτη φορά στη στιχομυθία που παρέθεσα που ο ένας απαντά σε αυτό που είπε ο άλλος και όχι σε αυτό που νομίζει ότι είπε!), αλλά δεν ισχύει. εδω εχεις δικαιο φυσικα. το να σκεφτεις μια εννοια την κανει εξ'ορισμου να υπαρχει. αυτο που θελω να πω ειναι οτι δεν ειναι τοσο απλο να τροποποιησεις τη σημασια των λεξεων (και εκει παει το παραδειγμα του humpty dumpty). Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Infinite Loop on July 06, 2012, 01:27:16 am γιατί δε γίνεται να πεις too much of those και μπορείς να πεις too much of this - που δέχεσαι ? η απάντηση είναι ότι μπορείς μια χαρά είναι το ίδιο πράγμα(το γραμματικό φαινόμενο, όχι το νόημα), και στις δυο περιπτώσεις δεν αναφέρεσαι επακριβώς στη λέξη this αλλά σε ό τι συμβολίζει και μπορεί να διαφέρει ο αριθμός -> αντωνυμίες το δικό μου είναι ουσιαστικό σε ρόλο αντωνυμίας το χρησιμοποιούμε όλοι, εσύ, εγώ, ο Γιώργος, ο κάθε Γιώργος (με αυτή τη φράση επισήμανα ότι "ο Γιώργος" είναι προσδιορισμός σαν αντωνυμία) είναι λίγο meta-γνώση και έρχεται με την εξάσκηση 8)) για να πεις too much of those πρεπει να αναφερεσαι σε μη μετρησημα πραγματα too much of those, those being salt and peper. για μετρησημα λες too many οπως στο too many of those, those being apples and oranges. η λογικη ειναι οτι αφου χρησιμοποιεις το ουσιαστικο και οχι την αντωνυμια, δηλαδη λες american series και οχι these/those, δεν χρειαζεσαι το of. ειναι το αντιστοιχο του ελληνικου απο. λες θα βαλω πολυ απο αυτο στο φαγητο, εννοωντας αλατι, αλλα δεν λες θα βαλω πολυ απο αλατι στο φαγητο. ειναι ακριβως ο ιδιος συντακτικος κανονας. για το γιατι ειναι λαθος να πεις too much american series κοιτα εδω: http://www.ego4u.com/en/cram-up/vocabulary/much-many This. This guy knows his shit. Σορρυ, αλλα το "too much of ... series" ειναι τελειως λαθος, βασικες γνωσεις αγγλικων ειναι αυτες. Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Joseph D. on July 06, 2012, 02:04:02 am Πρώτον, μην κάνετε argue με τον 4Dcube.
Δεύτερον, υπάρχουν τα Αγγλικά ως γλώσσα με τη γραμματική και το συντακτικό της και τα πάντα της και υπάρχουν και τα Αγγλικά που μιλάει ο κάθε τυπάς καθημερινά όπου θα κάνει και κανα λαθάκι και δεν πειράζει. Δηλαδή, σε ένα αμερικάνικο forum θα περνούσε απαρατήρητο ενώ σε ένα ελληνικό όπου τα μέλη έχουν μάθει την αγγλική γλώσσα στα θρανία και από διδακτικά εγχειρίδια, θα παρατηρήσουν αμέσως το λάθος. Ο 4Dcube λέει πως ο οποιοσδήποτε θα μπορούσε να θεωρήσει ένα σύνολο από μετρήσιμα αντικείμενα ως ένα "blob", αν θέλετε, μιας άμορφης μάζας και αυτό να γίνει κυρίως για λόγους συγκεκριμένους (εν προκειμένω αν έχω καταλάβει καλά υποτιμητικούς). Αυτό επαφίεται στο τι θέλει να πει ο γράφων και γι'αυτό μας μίλησε για ποιητική αδεία εννοώντας ότι αν πχ έγραφε στα Ελληνικά "ΠΑΟΚ λαιμαι!" δε θα τον διόρθωνες για το ορθογραφικό του. Τρίτον, περιμένετε να πείσετε άτομο να αλλάξει την υπογραφή του θέτοντας επιχειρήματα; Όσες σελίδες αποκτάει αυτό το thread, τόσο μειώνεται η πιθανότητα να αλλάξει ο 4Dcube την υπογραφή του. Είναι σαν λέει η PETA στον Batman να αλλάξει το ζώο που χρησιμοποιεί στο σήμα του. Πόσο αδύναμος θα φανεί στο λαό της Γκοθαμ αν μετά από πολύωρο debate αρχίσει τελικά να βγαίνει τη νύχτα με στολή με σήμα το μεταξοσκώληκα; Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Nessa NetMonster on July 06, 2012, 02:24:33 am Αυτό που μου έμεινε από το ποστ σου είναι ότι ο 4dCube είναι ο μπάτμαν.
Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: T--hmmy on July 06, 2012, 05:00:47 am Ούτε το ένα ούτε το άλλο το series δεν έχει πληθυντικό. :P
Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Infinite Loop on July 06, 2012, 05:27:37 am Ούτε το ένα ούτε το άλλο το series δεν έχει πληθυντικό. :P ^nono^ Ο πληθυντικος του ειναι ιδιος με τον ενικο του, οπως και με το species - αριθμησιμο ειναι, για το ονομα του Maxwell... Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: T--hmmy on July 06, 2012, 06:31:53 am Ούτε το ένα ούτε το άλλο το series δεν έχει πληθυντικό. :P ^nono^ Ο πληθυντικος του ειναι ιδιος με τον ενικο του, οπως και με το species - αριθμησιμο ειναι, για το ονομα του Maxwell... Δεν είναι αριθμήσιμο http://oxforddictionaries.com/definition/english/series noun (plural ) 1a number of events, objects, or people of a similar or related kind coming one after another: the explosion was the latest in a series of accidents he gave a series of lectures on modern art a set of books, periodicals, or other documents published in a common format or under a common title: the first four books in the Toybox Science series a series of travel books a set of games played between two teams: the Test series against Australia a set of stamps, banknotes, or coins issued at a particular time: a series of five stamps issued today to mark the 14th World Orchid Conference 2a set or sequence of related television or radio programmes: a new drama series 3 Musicanother term for tone row. 4 [as modifier] denoting electrical circuits or components arranged so that the current passes through each successively: a series circuit the series connection of the two coilsThe opposite of parallel. 5 Geology (in chronostratigraphy) a range of strata corresponding to an epoch in time, being a subdivision of a system and itself subdivided into stages: the Pliocene series 6 Chemistry a set of elements with common properties or of compounds related in composition or structure: the metals of the lanthanide series 7 Mathematics a set of quantities constituting a progression or having the several values determined by a common relation. 8 Phonetics a group of speech sounds having at least one phonetic feature in common but distinguished in other respects: the voiced plosive series , [d], [g] Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Infinite Loop on July 06, 2012, 07:22:30 am Ούτε το ένα ούτε το άλλο το series δεν έχει πληθυντικό. :P ^nono^ Ο πληθυντικος του ειναι ιδιος με τον ενικο του, οπως και με το species - αριθμησιμο ειναι, για το ονομα του Maxwell... Δεν είναι αριθμήσιμο Και πώς, pray tell, το συμπερανες αυτο; A series of books / Two series of books (μια σειρα βιβλιων - ξερω γω η εξαλογια του Dune / δυο διαφορετικες σειρες βιβλιων - η εξαλογια του Dune και η πενταλογια του Hitchhiker's Guide to the Galaxy) Καθαρα αριθμησιμο, no; (gods, I must be really bored...) Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: 4Dcube on July 06, 2012, 10:45:06 am Καταρχήν, το ό τι μιλάμε με τον social waste δε σημαίνει ότι προσπαθούμε να φτάσουμε (ω!) την αλήθεια. Μπορείτε να εντοπίσετε παρανοήσεις, το έκανε η νέσσα. Μιλάμε σχεδόν άλλη γλώσσα. Διαπιστωμένο ( :P).
Υπάρχει μεγάλη διαστρέβλωση του λόγου μου, όταν αναπαράγεται, για να ασχολούμαι να το διορθώνω στα σημεία. Αυτό μπορεί να γίνεται για διάφορους λόγους. Ένας είναι ότι εμένα π.χ. δε με ενδιαφέρει να πείσω τον άλλο. Θα τριφτώ μέχρις ότου δεν έχω τίποτε άλλο να πω και καταλάβω ότι επαναλαμβάνομαι και μετά δε θα απαντάω. Ο social waste φέρνει αντιρρήσεις ad hoc και θέλει να λέει την τελευταία κουβέντα ακόμα και αν λέει το ίδιο πράγμα. Και ό τι μείνει σε μας που συζητάμε και σε αυτόν που παρακολουθεί. Τώρα, όσα επιχειρήματα κατατίθονται δεν εξετάζονται όλα, μόνο εκείνα που ενδιαφέρουν ή συμφέρουν. Τι και να λέω εγώ ότι δεν είναι συντακτικός κανόνας (θέλει πρόταση-ρήμα για να είναι), ότι δεν είναι σωστό το μοντέλο ανάλυσης που μου αντιπαραθέτει, εκεί, επαναλαμβάνεται. Δε μου παρατέθηκε κανένα ευσταθές (ούτε καν ισορροπημένο) επιχείρημα. Αν ναι, κατευθείαν δεκτό. Δέχομαι επίσης και την άποψη-αυθεντία αγγλόφωνου φιλόλογου. Όχι ΗΜΜΥμαθών. btw Ο 4Dcube λέει πως ο οποιοσδήποτε θα μπορούσε να θεωρήσει ένα σύνολο από μετρήσιμα αντικείμενα ως ένα "blob", αν θέλετε, μιας άμορφης μάζας και αυτό να γίνει κυρίως για λόγους συγκεκριμένους (εν προκειμένω αν έχω καταλάβει καλά υποτιμητικούς). Αυτό επαφίεται στο τι θέλει να πει ο γράφων και γι'αυτό μας μίλησε για ποιητική αδεία εννοώντας ότι αν πχ έγραφε στα Ελληνικά "ΠΑΟΚ λαιμαι!" δε θα τον διόρθωνες για το ορθογραφικό του. this!Και δεν έχω πρόβλημα να παραδεχτώ όποιο λάθος έκανα, και το έχω κάνει κατά καιρούς. Με έχεις παρεξηγήσει Joseph. Ο αντμιν αυτού του φόρουμ δεν είναι καθόλου πόστο εξουσίας ή κύρους, αποκλειστικά και μόνο ευθύνης. Αν δεν είχα στα σκαριά κάτι για τον κώδικα θα είχα φύγει από αυτή τη θέση εδώ και καιρό. Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Joseph D. on July 06, 2012, 11:47:59 am Αλίμονο, αν νόμιζες ότι νόμιζα ότι είσαι σε πόστο εξουσίας και κύρους και μπορείς να κάνεις ό,τι θέλεις, μάλλον δημιούργησα παρεξήγηση παρομοιάζοντάς σε με τον Μπατμαν! Σορρυ, Νεσσα!
Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Godhatesusall on July 06, 2012, 12:05:22 pm (http://farm1.staticflickr.com/139/319073031_a5043c89be.jpg)
Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Nessa NetMonster on July 06, 2012, 16:26:48 pm Ούτε το ένα ούτε το άλλο το series δεν έχει πληθυντικό. :P ^nono^ Ο πληθυντικος του ειναι ιδιος με τον ενικο του, οπως και με το species - αριθμησιμο ειναι, για το ονομα του Maxwell... Δεν είναι αριθμήσιμο http://oxforddictionaries.com/definition/english/series noun (plural ) Τα δύο μπολνταρισμένα αντιφάσκουν. Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Nessa NetMonster on July 06, 2012, 16:28:58 pm Δέχομαι επίσης και την άποψη-αυθεντία αγγλόφωνου φιλόλογου. Όχι ΗΜΜΥμαθών. ^jerk^ Ο αντμιν αυτού του φόρουμ δεν είναι καθόλου πόστο εξουσίας ^jerk^ Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Joseph D. on July 06, 2012, 16:35:36 pm Γενικά το σωστό είναι "I watch too many american TV shows".
[keeping the flame alive 'cos it's awesome] Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Grecs on July 06, 2012, 17:06:15 pm This thread is like a bus full of retards colliding with a bus full of paraplegics
Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: arashi on July 06, 2012, 17:13:04 pm Trollιαρη άντρα :D
Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: T--hmmy on July 06, 2012, 18:22:53 pm επειδη είναι μη αριθμήμισο και πληθυντικός στην σημασια δεν γίνεται να πεις two series. Aπ'την άλλη είναι ένικος στη χρηση και λες the series is, σαν το media.
Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: arashi on July 06, 2012, 18:25:22 pm The two series converge.
Επιτέλους ανοίξτε κανά λεξικό και σταματήστε το eye cancer . Series, plural series. Και νόηματικά και γραμματικα υπάρχει και στον εθνικό και στον πληθυντικό. Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: Joseph D. on July 06, 2012, 19:21:39 pm The two series converge. Επιτέλους ανοίξτε κανά λεξικό και σταματήστε το eye cancer . Series, plural series. Και νόηματικά και γραμματικα υπάρχει και στον εθνικό και στον πληθυντικό. (http://i.imgur.com/bK6Z1.jpg) ? Title: Re: Σωστά αγγλικά (?) σε υπογραφή Post by: arashi on July 06, 2012, 19:26:07 pm Γαμημενη apple.
Το ειδα αλλα το αφησα για πλακα ;D |