THMMY.gr

Χαλαρή συζήτηση - κουβεντούλα => Χιούμορ - Ανέκδοτα - Φωτογραφίες => Topic started by: fourier on February 04, 2009, 21:29:37 pm



Title: Lost in translation
Post by: fourier on February 04, 2009, 21:29:37 pm
Μια δημόσια υπηρεσία ανακοίνωση ακολούθησε στο σπίτι μου τις προάλλες
Θα καταβάλει nevermind. Φύγε.
Shits τόσο πυκνή μπορείτε να ανακατέψτε το με ένα ξύλο χωρίς Teflon ασβεστωμένα προεδρία
Είμαστε άρρωστοι να ηλιοψημένο κοντά
Η φθορά που σας μανίκι

Broadcast μου μια χαρούμενη θόρυβος εις την εποχή, ο Λόρδος,
Καταμέτρηση ευλογίες σας.
Είμαστε άρρωστοι να ηλιοψημένο κοντά
Όλοι μας πέφτουν κάτω.

Έχετε ποτέ δει την τηλεοπτική Αγίου vitus υποεπιτροπή βραβείο
Έρευνα του χορού; Αυτοί-μυρμήγκια-in-παντελόνι ματιές.
Λοιπόν, κοίτα πίσω από τα μάτια
Έχει καθιερωθεί ως, κοίλων anesthesized
"αποθηκεύσετε το δικό μου κώλο, βίδα αυτούς"
καπνού και κατόπτρων κλειδώματος

Broadcast μου μια χαρούμενη θόρυβος εις την εποχή, ο Λόρδος,
Καταμέτρηση ευλογίες σας.
τα έγγραφα δεν θα βρίσκονται!
I αναστεναγμό. Δεν έχει μία πιο

Οι ήταν μια κακή μέρα.
Παρακαλώ dont τραβήξετε μια φωτογραφία
Οι ήταν μια κακή μέρα.
Παρακαλώ

Είμαστε θηλές ζώου στο βάθος η τιμή είναι απότομες.
Η δημοπράτη είναι τέτοια ερπυσμός.
Τα φώτα έσβησαν, το πετρέλαιο έτρεξε ξηρό
Μας κατηγορούν ότι από την άλλη ο τύπος
Σίγουρα, όλοι οι άνθρωποι δημιουργούνται ίσοι.
Heres η εκκλησία, το καμπαναριό heres
Παρακαλώ μείνετε συντονισμένοι - να κοπεί σε συνέχεια
στάχτες, στάχτες, όλοι πέφτουν κάτω.

Broadcast μου μια χαρούμενη θόρυβος εις την εποχή, ο Λόρδος, Count ευλογίες σας.
Ebrace το χαμηλότερο φόβο / Παράβλεψη το χαμηλότερο φόβους
Ugh, αυτό σημαίνει πόλεμο.

Οι ήταν μια κακή μέρα.
Br.

Broadcast μου μια χαρούμενη θόρυβος εις την εποχή, ο Λόρδος,
Καταμέτρηση ευλογίες σας.
Είμαστε άρρωστοι να ηλιοψημένο κοντά
Όλοι μας πέφτουν κάτω.

Η ήδη άσχημη μέρα ...
Pleaase ...
A Public service announcement followed me home the other day
I paid it nevermind. Go away.
Shits so thick you could stir it with a stick- free Teflon whitewashed presidency
We're sick of being jerked around
Wear that on your sleeve

Broadcast me a joyful noise unto the times, lord,
Count your blessings.
We're sick of being jerked around
We all fall down.

Have you ever seen the televised St. vitus subcommittee prize
Investigation dance? Those-ants-in- pants glances.
Well, look behind the eyes
It's a hallowed, hollow anesthesized
"save my own ass, screw these guys"
smoke and mirror lock down

Broadcast me a joyful noise unto the times, lord,
Count your blessings.
the papers wouldn't lie!
I sigh. Not one more

Its been a bad day.
Please dont take a picture
Its been a bad day.
Please

We're dug in the deep the price is steep.
The auctioneer is such a creep.
The lights went out, the oil ran dry
We blamed it on the other guy
Sure, all men are created equal.
Heres the church, heres the steeple
Please stay tuned--we cut to sequel
ashes, ashes, we all fall down.

Broadcast me a joyful noise unto the times, lord, Count your blessings.
Ebrace the lowest fear/Ignore the lower fears
Ugh, this means war.

Its been a bad day.
Br.

Broadcast me a joyful noise unto the times, lord,
Count your blessings.
We're sick of being jerked around
We all fall down.

Its been a bad day...
Pleaase...


REM - Bad day
translated by translate.google.com

https://www.youtube.com/watch?v=9AuyPnxqhH4


Title: Re: Lost in translation
Post by: fourier on February 04, 2009, 21:37:22 pm
Μεταφράζεται η ποίηση;

Έλα ντε... Πολύ δύσκολο λοιπόν ΚΑΙ το σημερινό ερώτημα. Και όπως πάντα, το μπλογκ μας, έχει έτοιμη την απάντηση, πριν από σας, για σας.

Χάρη στη νέα μέθοδο (βλ. φωτό) που επινοήθηκε από την επιστημονική ομάδα του aimof.blogspot.com, μπορείτε μέσα σε λίγα λεπτά να ξέρετε με απόλυτη ασφάλεια αν η απάντηση είναι "ναι" ή "όχι" χωρίς να χρειάζεται να αγωνιάτε μέχρι το επόμενο ραντεβού με τον γιατρό σας.

Κάντε λοιπόν σήμερα, το απλό τεστ των πέντε βημάτων.


Θα χρειαστείτε τα εξής υλικά:

.1 τετράστιχο
.1 μολύβι
.μερικά λευκά χαρτιά
.2 μεταφραστές
.1 κριτικό λογοτεχνίας
.μερικούς φίλους
(για να γιορτάσετε το αποτέλεσμα)


ΒΗΜΑ 1ο
Βρίσκουμε ένα ελληνικό τετράστιχο, πολύ γνωστό και κατά προτίμηση έμμετρο [ώστε μετά την απώλεια του μέτρου κατά τη διαδικασία της μετάφρασης, να φανούν εντονότερα τα αποτελέσματα]

ΒΗΜΑ 2ο
Παίρνουμε τον πρώτο μεταφραστή (φροντίζουμε να σκαμπάζει πέντε πράγματα από ποίηση), του δίνουμε το μολύβι, το τετράστιχο και ένα λευκό χαρτί και του ζητάμε να μεταφράσει το κείμενο από τα ελληνικά προς τα αγγλικά.

ΒΗΜΑ 3ο
Παίρνουμε το καινούριο αγγλικό κείμενο και το μολύβι από τον πρώτο μεταφραστή, τα δίνουμε στον δεύτερο μεταφραστή (που δεν γνωρίζει τη διαδικασία που προηγήθηκε) και του ζητάμε να μεταφράσει αυτό το κείμενο από τα αγγλικά στα ελληνικά.

ΒΗΜΑ 4ο
Παίρνουμε το νέο κείμενο και το μολύβι από τον δεύτερο μεταφραστή, κρατάμε το μολύβι και δίνουμε το κείμενο στον κριτικό λογοτεχνίας, ρωτώντας τον αν το αναγνωρίζει.

ΒΗΜΑ 5ο
Ανοίγει η πόρτα, μπαίνουν μερικοί φίλοι φωνάζοντας "Σαρπράιζ" και το πάρτυ ξεκινάει.

---

Ας περάσουμε τώρα να δούμε μία από τις χιλιάδες εφαρμογές της θαυμάσιας αυτής επινόησης, στο αδυσώπητο πεδίο της πραγματικής ζωής (τα βήματα σε αντίστροφη σειρά):

Ο κριτικός λογοτεχνίας πήρε στα χέρια του αυτό το ποίημα:

Του έρωτα οι δωσίλογοι
πρέπει ένοχοι να κρίνονται
όταν με βία εισέρχονται
στις πύλες της καρδιάς


Δεν το αναγνώρισε. Κι όμως, ήταν η πιστή μετάφραση που έκανε ο δεύτερος μεταφραστής από το

The traitors of love
should be condemned
when they break through
the gates of heart


που ήταν η πιστή μετάφραση που έκανε ο πρώτος μεταφραστής από το

Της αγάπης τους προδότες
να καταδικάζουν
όταν της καρδιάς τις πόρτες
τις παραβιάζουν.


Και στο σημείο αυτό μπήκαν οι Φίλοι φωνάζοντας "Σαρπράιζ!" και συνεχίσαμε όλοι μαζί στο ρεφρέν:

Να 'χαν οι καρδιές αμπάρες
να κλειδαμπαρώνουν
να μην ξανακάνουν χάρες
όταν τις πληγώνουν.




.
.
.
χαμός έγινε
.
.

http://aimof.blogspot.com/2008/04/blog-post_09.html